Wiki Lenguaje y Sociedad (CEP) 2011
Registrarse
Advertisement

Español De Chile, Una Variante Del Español Estándar.[]

Sinopsis[]

Antes de comenzar el español de Chile pertenece a una variedad que se produce en el español Estándar.

Para poder entender de que trata el español de chile, tenemos que tener en cuenta que es posible reconocer algunos aspectos ya sean fonéticos, morfosintácticos y estilísticos del español de chile.

Lo que Ambrosio Rabanales intentara dar a conocer en EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO es mostrar el habla que hay hoy en día en Chile y ver sus posibles consecuencias hacia futuro.

Análisis en Clases

Antes de comenzar con la explicación de Ambrosio Rabanales, mencionaré la explicación de lo que se hablo en clases con respecto al español de Chile ( A.R) :

Español de Chile es una variante del español estándar en el se pueden encontrar elementos comunes / sistema y también Patrimonio Lingüístico; en los elementos comunes se puede encontrar tradición, sistema de signos, historia y Unidad Lingüística; por otro lado en el Patrimonio lingüístico, esta la diferencia y particularidad ahí encontramos la norma lo cual es la realización social de la lengua, en ella se puede plantear la pregunta de ¿Qué elementos producen la diferencia? y podemos llegar a que lo que produce que se haga la diferencia es el tiempo en podemos encontrar la época del sistema?, el tiempo de la lengua; también esta la generación en ella encontráremos la variable diacrónica, la generación de los hablantes, la edad; el ámbito del nivel sociocultural ahí encontramos lo culto e informal y por último la actitud que sería lo formal e informal.

En Chile las diferencias que se pueden encontrar se ve reflejado en el nivel fónico hay encontramos: El seseo , el yeísmo . La aspiración de / s / ante consonante o en posición final. Se puede notar la variante < ch > - / sh /. Asimilación / r / - / l / o / b / - / m /. Simplifica los grupos consonánticos. Aspiración de la / d /. Tiempo – lengua.

Con todo eso podemos llegar a la conclusión y así poder responder la pregunta anterior es que la diferencia esta en lo fonético más entonación en lo morfosintáctico.

Una variante más[]

El español de Chile es complejo de analizar ya que son muchos los factores que lo caracterizan. No debemos olvidar que el español de chile es una de las tantas variantes que existen en este caso el español estándar.

En lo que consiste esta variante es en las sustituciones que se les hacen a las distintas letras que producen fonemas iguales, pero que en realidad suenan distintas, todo eso esta influenciado por otros fenómenos de distintos pueblos.

En el español de Chile se puede ver que posee características que atrasan específicamente otras variantes, esta el caso del plano fonológico, el plano morfosintáctico y el léxico.

Lo que se habla en chile como dije anteriormente es una variante al igual como lo son los demás hablas hispánicas, por eso hablar español o castellano es lo mismo, dentro de esto se encuentra el vocabulario que tenemos que pertenece al básico fundamental común ó sea un vocabulario patrimonial. Ahí es donde actúan los fonemas dando origen a los fenómenos conocidos.

Estos factores pueden ser el tiempo y la ubicación en que se produce el habla, la generación, sexo y nivel sociocultural del hablante, la actitud adoptada, entre otros.

El sistema da aparición a la lengua y como anteriormente se dijo es lo mismo para todos, la diferencia acontece en la norma que es determinada por diversos factores del sistema.

Ambrosio rabanales dice que todas las lengua son plurinormativas ya que hay una multiplicidad de norma, entonces son plurinormativas sin dejar de ser ella misma. Así se da la diversidad dentro de la unidad.

En ese momento aparecen los elementos que hacen la diferencia tiempo, generación, nivel sociocultural y actitud.El elemento tiempo nos da a conocer de que la lengua tiene un cambio constante y que eso es lo que conlleva a la sustitución de los términos por otros. Ejemplo: botica por farmacia, entre otros.El elemento de generación se puede formar a partir del lugar de generación, la variación que se establece y como surge.El elemento de nivel sociocultural es la diferencia de habla entre personas, ya que no es igual el habla de una gente culta a la de una inculta ya que entre ellas hay una variedad de entonación, pronunciación y lo que hace que sea diferente.

En el caso de la actitud que también es un elemento, ahí se puede ver la variedad también que se establece y que adopta la forma de ver las variantes normativas fundamentales.

Aquí ya entran en juego las jergas que es la manifestación particular de un grupo de hablantes lo que constituye la forma de hablar de un grupo social. Esto es una forma de identificación para el uso de distintivo de un grupo (fuerza de cohesión).

En esta presente las distintas formas de expresarse, que se transforman en lenguajes propios y llegan a tomar características que lo definen por el modo de nivel al que llega, eso es dependiendo como participan los elementos.

Lo que caracteriza la lengua[]

Los hablantes quieren darle una caracterización a su lengua y en donde más se destacan son en el vocabulario ya que día a día crece con más términos.

El español de chile (léxico) esta formado por voces:

1) PENINSULARES: 2) CRIOLLAS 3) INDÍGENAS 4) MEZTIZAS 5) EXTRANJERAS

Conclusión[]

No es fácil pronosticar nuestra manera de hablar próximo ya que esta cambiara constantemente e ira evolucionando, y se mostrara como de una forma ordenada. Como en toda dialecto esta variará y puede que de lugar a nuevos términos que irán apareciendo o al igual que pueden desaparecer en los campos.

Por eso si los jóvenes, no toman en cuenta en verdad lo que es la lengua y no la estudian, careceremos de vocabulario tan solo por el hecho de no leer y indagar más en él. Por lo cual tendremos una carencia en el vocabulario lo que llevara a que hablemos de manera informal y no surjamos en el español.

Por eso, para entender el dialecto chileno, es necesario además de todo lo que se ha explicado, conocer algunas palabras propias de la región, donde se agradece el aporte de idiomas nativos como el mapudungun o el quechua, pero principalmente palabras de origen europeo que llegaron a Chile a mediados del siglo XIX, donde destaca principalmente el inglés. A la comúnmente usada palabra “cachai” (del verbo cachar), se le ha asignado dos procedencia de igual importancia y validez. Según algunos estudios, proviene de la palabra “catar”, de similar significado, donde el tiempo y la evolución de los hablantes habrían echo derivarla en un vocablo específicamente juvenil. Otro camino, es designarle al verbo “cachar” como una adaptación del inglés “to catch” que quiere decir, entender, captar, manejar, etc. Muy similar la historia de “te tinca”, que proviene del verbo pensar en ingles “think”.



Tiare Sánchez 00:45 29 ago 2011 (UTC)

Advertisement